愿我爱你更深(More Love to Thee, O Christ)

(一)  愿我爱你更深!    爱你更深!
    哦主,听此求恳,   成全此心。
    我心真是切慕:    爱你更深,我主,
    爱你更深,      爱你更深!

(二)  前我追求世福、    贪享安乐,
    今只寻求基督,    解我干渴;
    我今惟独切慕:    爱你更深,我主,
    爱你更深,      爱你更深!

(三)  差遣痛苦、伤悲,   将我试炼;
    主,你使者何美!   其歌词何甜!
    我同它们唱出:    爱你更深,我主,
    爱你更深,      爱你更深!

(四)  直到呼吸渐促,    歌声渐收,
    我心仍要发出     临别节奏,
    且要永远渴慕:    爱你更深,我主,
    爱你更深,      爱你更深!

          ─《诗歌选集》第358首;《圣徒诗歌》第224首

  本诗作者普兰蒂斯夫人(Mrs. Elizabeth Payson Prentiss,1818~1878),生于基督徒的家庭中,父亲是教会中知名之士,因此她自幼便接受神的救恩。长大后从事教育工作多年,造就不少学生子弟。她有文学的根底,所写的故事和儿童读物,都很成功;曾作过一本灵修小说《向天去》,销路颇广。据认识她的人说:「她是一个两眼晶莹的小妇人,富幽默感,无论在家或在外,都是一个愉快的人。」她的丈夫在神学院里执教,也曾在纽约作过几年牧师。

  结婚后十一年(1856),当地瘟疫流行,家里亲爱的子女全都陆续夭折。当时她本体弱多病,加上此一沉重的打击,几乎力不能支。在他们遭遇不幸的日子里,教会中弟兄姊妹们非常同情,不但给予安慰,且轮流帮助家务。但普兰蒂斯夫人悲痛逾恒,几乎不能接受安慰,达数星期之久。

  某日,普兰蒂斯夫人对她的先生说:「乔治,现在家人斫丧,希望破灭,了无生趣,除了消极地虚耗年日,我们还能作些什么呢?」

  她丈夫满了爱怜、伤感,却又坚强地回答说:「这么多年来,我们一起教导别人信靠主,现在正是以身作则,把我们所信仰、所教导的表现出来的时候。」

  她说:「可是我有时几乎片刻也活不下去,此生漫漫长日,实在难捱!」

  普兰蒂斯牧师劝导说:「神使苦难临到我们身上,正是因为祂爱我们,目的要造就我们,叫我们制服并运用它,使成为荣耀神的良机。」

  几分钟的沉寂之后,普兰蒂斯夫人抬起头来说:「你上星期日讲道时所说的一句话,我铭记在心,给我在悲痛中极大的帮助。」

  「什么话?」

  「你一再说,『爱能使灵魂不致盲目』。」

  「亲爱的,实在如此。爱主能使我们心灵的创伤得着医治;我们若减少爱祂的心,就更难在伤恸中站立得住了。」

  晚饭前,普兰蒂斯牧师外出探访;普兰蒂斯夫人独坐客厅里,翻开圣经,有时默默的念,有时高声朗诵。旋即把圣经放在一边,拿出一本圣诗,寻找一些在同样情况之下,若干其它的信徒胜过苦难的诗歌,盼能藉此获得亮光与安慰。她就在这样的景况中得到灵感,写出这一首诗歌,但最后一节当时并未写完;她自己也不觉得满意,所以放在抽屉里很多年,直到十三年后才拿出来给她先生看。1869年印成单张分送给朋友。在付印之前,用铅笔加上最后一行。

  杜恩(William H. Doane)在1870年将其配上曲子,因与诗意极其调配,唱时颇能激发人爱主的心情,立为美国各地教会圣徒所爱唱。不久传至世界各处,译成许多种语言,使多人受此诗的影响。1878年8月13日普兰蒂斯夫人息劳举行葬礼时,她的朋友们在坟地同唱此诗。

分享家:Addthis中国