一 无论何时,一个人放纵欲望,他的内心马上就要感到不安。骄傲和贪心的人决得不到安息。贫穷和虚心的人才能住在丰盛的平安中。人若还未完全向他自己死了,就很容易在极微小的事上受试探,而且被试探所胜。心灵软弱的和仍旧在情欲之中的人,就无法脱离贪爱世界上事物的欲望。所以当他想要尝试脱离这些欲望时,他就要感觉痛苦;若有人反对他的行为,他就容易发怒。

二 但是假如他随从欲望行,他又会马上受良心的责备而感不安;因为想要在顺从情欲的生活中寻求平安,那是徒劳无功的。所以要得真正心中的平安,只有抵制情欲而不是顺从情欲。随从肉体生活而沉溺于世界上的事物的人,心中不会有平安,只有注意灵性和虔诚的人,才能享到内心的平安。

English Version:

Unbridled Affections

WHEN a man desires a thing too much, he at once becomes ill at ease. A proud and avaricious man never rests, whereas he who is poor and humble of heart lives in a world of peace. An unmortified man is quickly tempted and overcome in small, trifling evils; his spirit is weak, in a measure carnal and inclined to sensual things; he can hardly abstain from earthly desires.

Hence it makes him sad to forego them; he is quick to anger if reproved. Yet if he satisfies his desires, remorse of conscience overwhelms him because he followed his passions and they did not lead to the peace he sought. True peace of heart, then, is found in resisting passions, not in satisfying them. There is no peace in the carnal man, in the man given to vain attractions, but there is peace in the fervent and spiritual man.