珊朵拉
外邦人的日期
有些基督徒不向犹太人传福音的理由是:时候尚未到来。
就我个人而言,自1975 年开始读新约圣经。当我读到哥林多后书第六章2节:现在就是拯救的日子。我就信了。想想看,我一个犹太人相信神从那时起就要原谅我的罪。后来,我从教会得知:照教会的时间表,我这个犹太人信主是违规的。犹太人必须等到一种叫「被提」(Rapture)的事发生后,才可以信主。有什么事会让一个刚信主的信徒手足无措,就是当你发现自己的得救是天国的失误!
我相信你知道我是在开玩笑。但那时教会的教导认为:目前我们处在「外邦人的日期」(the time of the Gentile)。根据罗马书第11章25节所说,我们必须要等到「外邦人的数目添满了」,才需要留意以色列人的得救。因为在目前的阶段,以色列人对福音的心仍是关闭、刚硬的。
这样的教导一直让我很困感。我的心渴望看到以色列得救,并向神为他们代祷;正如保罗一样,我为自己的同胞带着无限的伤痛。后来我认识许多犹太信徒及外邦信徒,他们心中也同样焚烧着无法熄灭的火。我们不了解为什么无法摆脱这个负担?会不会是翻译上某些地方遗漏了些什么?很明显的证明,果然没错。我发现关于罗马书11章25节,愈传统的版本看以色列的救赎愈有不同:
部份的以色列人是盲目的,直到外邦人成熟了(不是人数满了),于是以色列全家都要得救」《英王钦定本》
Blindness in part is happened to Israel, until the fullness [ not full number] of the Gentiles be come in. (KJV)
外邦人的数目满了与外邦人成熟之间的分别是非常关键的地方。倘若以色列人必须对福音一直硬心直到外邦人的数目添满了,那么现在向犹太人传福音变得毫无意义,必须等到吐瓦鲁小岛上的最后一个土人归主后,我们才需要转向犹太人传讲福音。
倘若是外邦人的成熟,使以色列不再硬心,圣灵显然指出了一个不同的策略。
Fullness of the Gentiles(外邦人的成熟)是甚么意思呢?罗马书第11章11节说:救恩临到外邦人,要使以色列嫉妒发愤起来。简单来说,我们可以将外邦人的Fullness(成熟、充满)解释为外邦人的Spirit-Fullness (灵性成熟、圣灵充满) 的意思,从实际的角度来解释,Fullness 应是满有基督形象、灵性成熟的基督徒会激起犹太人对福音的神圣嫉妒。这也是一个追随主耶稣后生命重生的写照。自从教会成立以来,神一直期盼每一个跟从主的信徒都能够活出这种成熟的生命素质。
Fullness (成熟) 或 Full number (数目满了) 的希腊字是同一个字 pleroma。这个字在新约中一共出现十七次,《英王钦定本King James Bible》每处都译为Fullness「成熟、充满」。今日广泛通用的《新国际本NIV》也都同样将这个字普遍译为成熟、充满,但却在罗马书11章25节里将这字译为「数目满了」。
特别奇怪的是这封给罗马教会的信中,在这个唯一不同地翻译前面几节经文,讲到同一个主题时,pleroma 都被翻成「成熟、充满」:「如果犹太人的过犯为世界带来了丰富的福泽;他们灵性上的贫乏反而使外邦人富足,那么,他们的成熟、充满(Fullness),岂不带来更丰富的福泽?亅 (罗11章12)
由于尊重《新国际本》和其它释本而作出这样的分析,我认同罗马书11章25节中所说的,但反对译者在神学上对pleroma 这字所持的偏见。正如新约学者马可.拿诺斯 (Mark Nanos) 所说:没有任何语言学的推理能解释为什么要把Fullness[pleroma] 这个字赋与数字上的涵义。这字原本所指的应成熟、充满或完全的意思。
关键是在于基督徒的质量 quality 能使犹太人留下深刻印象,而非基督徒的数量quantity。
为甚么我要花那么多篇幅讨论一个希腊字?因为这对以色列和教会双方都有非常重要的影响。我们对现今的时刻如何翻译 (或误译) 会影响我们的教会和服事的对象;外邦人、犹太人或是全体。